Ariana Grande fumbles again in attempt to fix botched Japanese tattoo
READ MORE
As the website Kotaku noted, the kanji character “七” means “seven” and “輪” means hoop, circle or ring. But when those characters are combined, the meaning becomes completely different.
“When we translate (the characters) in English directly, it means ‘Seven Rings’,” one Instagram user wrote. “BUT!! In Japan, the word is used for a portable clay stove used for cooking.”
Grande, who has posted photos of herself studying the Japanese language in the past, acknowledged the mistake, writing in now-deleted tweets that she forgot the additional characters in the tattoo, which should’ve read “七つの指輪.”
Article source: http://feedproxy.google.com/~r/sbsnews-topstories/~3/rLG969jaWl0/citizenship-saga-pm-slams-labors-protection-racket-amid-high-court-referral
Comments
Post a Comment